بقلم وحوار ليزي فارتانيان كولييرi
ترجمة: هبة مصطفى
التصوير
تيريزا سواريز
هذا المقال من ملف “الهجرة والغربة” – هيكل العدد هنا

تعيش الفنانة الإيرانية غير المتوافقة جندريًا (gender-non-conforming) مرال بلوري في باريس حيث تعمل أيضًا، وعلى الرغم من توق الكثيرين في المنفى للعودة إلى أوطانهم، فإن مرال لا تفتقد بلدها؛ بلدها الذي يرتبط لديها بالتعصب وعدم احترام النساء فضلًا عن كونه مكان غير آمن لمجتمع الميم، وفي واقع الأمر كانت طفولة مرال التي قضتها في إيران أكثر وقت شعرت فيه بالاغتراب، ورغم قولها إنها منفصلة عن مسقط رأسها فإن عملها يبدو متأثرًا به؛ فكثير من عملها متنوع التخصصات يتخذ منحى تأملي للهوية والنسب.

وتستكشف مرال في سلسلتها “تقويض مفهوم الأمومة” (Un-Mothering) التاريخ العائلي والنسب الأنثوي والانفصال مشككة في التوقعات الأبوية للنساء بوصفهن أمهات، وتشتمل هذه السلسلة على صور عثرت عليها مرال وهي تذكرنا بالأرشيفات العائلية التي فُقِدت أثناء الثورة الإيرانية وعليها كتبت مرال مجموعات من العبارات المفتاحية باللغة الفارسية لغتها الأم، وفي سلسلة “أخبرني لمَ تحبني” (Tell me why you love me) تتأمل مرال هيمنة سياسات الهوية في عالم الفن والضغط الذي يتعرض له الفنانون/ات من خلفيات مهمشة لتقديم أنفسهم/ن من حيث هويتهم/ن وتاريخهم/ن وجندريتهم/ن ووضعهم/ن السياسي، وتتردد أصداء موضوعات مماثلة في سلسلتها المستمرة “القدر” (Destiny) التي تتناول فيها الأعراف الاجتماعية، والافتراضات التي غالبًا ما يتم افتراضها حول هوية الأشخاص، وحرية التعبير، وحقوق الإنسان، والجندرية، وتصور هذه السلسلة أشخاصًا خلفهم سجاد فارسي وفي كل صورة توجد عبارة مختلفة على جبهاتهم باللغة الفارسية تعبر عن صراعهم.

تحدثنا إلى مرال ذهابًا وإيابًا بين لندن وباريس، وقد بدا أن الحديث عن موضوعات الفلسفة والهجرة والمنفى وسياسات الهوية ملائمًا لشخصين يعيشان في مساحات عالمية بينما جذورهما في مكان آخر، وتحدثنا مرال عن شعور عدم افتقادها لوطنها، وتتناول التوقعات التي تُفرَض عليها بصفتها فنانة مهمشة لسرد كينونتها، وكيفية بحثها لهويتها على نحو يتيح للمشاهد/ة إعادة التفكير في الطريقة التي يفسر/تفسر بها الفن دون اعتناق أي تحيزات لا واعية.

التصوير تيريزا سواريز

وُلدتِ في إيران وعشتِ في كينيا والآن تقيمين في باريس، فكيف أثرت تجربة الهجرة هذه على عملك؟
أعتقد أن تجربة الهجرة قد أوجدت مجموعة كبيرة من الأسئلة المتعلقة بمهنتي، فقد أدخل العيش في كينيا، على سبيل المثال، وقائع الاستعمار وما بعد الاستعمار إلى عملي وأثرى حياتي الشخصية والمهنية.

كيف تشعرين تجاه عيشك في المنفى أو ما الذي يعنيه لك المنفى وأنتِ تعلمين أنكِ لن ترجعي أبدًا إلى المكان الذي وُلدِتِ فيه؟
حسنًا، أعتقد أن أي نوع من القيود يغيرنا؛ فهو يشعرنا بالحصار لأنه يهدد حريتنا، ومع هذا لا أفتقد وجودي في بلدي فهو بلد لا يتسامح مع مجتمع الميم ولا يحترم النساء، وفي الواقع شعرت أن حياتي في إيران، لا سيما طفولتي، كانت أشبه بالمنفى، والشيء الوحيد الذي أفتقده هو رؤية أسرتي لكنني أخشى اليوم الذي سأضطر فيه الحزن على وفاة أحبائي من بعيد.

غالبًا ما أسمع أفراد المجتمع الإيراني في المهجر يضفون طابعًا رومانسيًا على الحياة في إيران، فهم يدّعون أن تجربة المرء أكثر صدقًا أو أصالة في إيران وأن طريقة الحياة الغربية حزينة ووحيدة محاولين بذلك إثبات أن إيران ليست ما تظهره وسائل الإعلام فحسب، وأنا في الواقع أعتقد أن وجهة النظر هذه استعمارية؛ فأنا أعتقد أنه ينبغي لنا تسمية الأشياء بمسمياتها. لمَ علينا أن ننقذ ثقافة أو شعب من فظائعهما؟ العنف الذي يحدث في إيران يوميًا أكثر مما يمكن للمرء فهمه، لهذا لا أشعر بالحنين إلى إيران وأعتقد أنه لا بأس إذا لم يحب المرء وطنه، فما الذي يعنيه أن يُولَد المرء في بلد ما على أي حال؟

تذكرين في نبذتك الشخصية (artist’s statement) أنكِ لم تري كينونتك السياسية بصفتك امرأة إيرانية على الإطلاق، فهل هذا شيء حاولتِ تحليله؟
غالبًا ما أسمع أفراد المجتمع الإيراني في المهجر يضفون طابعًا رومانسيًا على الحياة في إيران، فهم يدّعون أن تجربة المرء أكثر صدقًا أو أصالة في إيران وأن طريقة الحياة الغربية حزينة ووحيدة محاولين بذلك إثبات أن إيران ليست ما تظهره وسائل الإعلام فحسب، وأنا في الواقع أعتقد أن وجهة النظر هذه استعمارية؛ فأنا أعتقد أنه ينبغي لنا تسمية الأشياء بمسمياتها. لمَ علينا أن ننقذ ثقافة أو شعب من فظائعهما؟ العنف الذي يحدث في إيران يوميًا أكثر مما يمكن للمرء فهمه، لهذا لا أشعر بالحنين إلى إيران وأعتقد أنه لا بأس إذا لم يحب المرء وطنه، فما الذي يعنيه أن يُولَد المرء في بلد ما على أي حال؟

عندما أقول هذا فإنني أشير إلى أحد اقتباسات “بول بي. بريسيادو”؛ فهو يذكر في كتابه “شقة على كوكب أورانوس” (An apartment on Uranus) أنه لا يعترف بكينونته باعتبارها جزء من الدولة الإسبانية ثم ينطلق في شرح كيفية هربه من النظام.

ولهذه العبارة أصداء عميقة لديّ وتعبر عن موقفي السياسي؛ فأنا بصفتي غير متوافقة جندريًا ووُلِدت امرأة مسلمة في إيران وهناك لا يدور الحديث حول الجندرية، أو المعتقد، أو حقوق المرء الأساسية بصفته مواطن/ة فماذا يتبقى من المرء إذن؟ وخوض حرب أيديولوجية لم يكن أمرًا أردت المشاركة فيه، ليس في إيران على الأقل، فكان الحل الوحيد هو المغادرة، ومثل “بريسيادو” أشعر أنا أيضًا أنني هاربة ومغتربة عن بلدي وما يمثلها.

التصوير تيريزا سواريز

بناءً على ذلك، هل سلسلة تقويض مفهوم الأمومة محاولة لفهم نسبك؟
نعم، تمامًا؛ فأنا أستكشف من خلال هذه السلسلة التاريخ العائلي والنسب الأنثوي والانفصال، ويشكك مشروع السلسلة في التوقعات التي تواجهها النساء بصفتهن أمهات ومقدمات للرعاية وكيفية تأثير هذا على حقوقهن في أجسادهن ورغباتهن.

وفي هذا السياق، أهدف إلى إعادة تصور وبناء أرشيف عائلي يستهدف الالتئام احتفاءً بأجساد النساء اللاتي على قيد الحياة وبأجساد النساء اللاتي سبقنني وتقديرًا لها.

وهذه السلسلة هي مشروعي الرئيسي في الوقت الحالي، وقد استلهمتها من أعمال الفيلسوفة الفرنسية “آن دوفورمانتيل” ومن علاجي النفسي (الذي يركز على العلاقة بين الأم والطفل)؛ فأنا أستخدم صورًا أعثر عليها وتذكرني بأرشيف عائلتي الذي فُقِد أثناء الثورة الإيرانية والحرب التي تبعتها، وأنا أعتمد على السرديات العائلية واللغة الدارجة التي تبرز من خلال العلاج بالكلام لاستكشاف مفاهيم النسب العائلي والانتماء والانفصال.

لم تؤثر علاقتي بأمي على المشروع أو تطلقه، وربما لهذا تأثرت بكتاب “دوفورمانتيل” “وحشية الأمهات” (La Sauvagerie maternelle).

يبدو عالم الفن منشغلًا بسياسات الهوية في الوقت الحالي، لاسيما بالنسبة للعاملين في أماكن تختلف عن الأماكن التي وُلِدوا/وُلِدن بها، فهل تشعرين بضغط للاعتراف بجذورك ومواجهتها في عملك؟
يُتوقّع من الفنانين/ات المهمشين/ات سرد أنفسهم/ن وإعادة إنتاجها من حيث جندريتهم/ن، وهوياتهم/ن، وماضيهم/ن، ووضعهم/ن السياسي، وجدارتهم/ن، لذا أنا مهتمة بطرح هذين السؤالين: ما هي التحيزات التي تصبح استدامتها عند الحكم على الفن بناءً على هوية الفنان/ة؟ وكيف سنرى الفن بطريقة مختلفة إذا ما بدأنا بتقبل الفنان/ة بصفته/ا فاعل/ة لا تُفترَض هويته/ا؟

وأتناول هذه المشكلة في مشروع “أخبرني لمَ تحبني” (Tell me why you love me)، وهو مستلهم من أعمال “سلافوي جيجك”، ويعبر هذا العمل عن جهدي الهادف إلى الانفصال عن المجموعة الأيدلوجية التي تحدد “هويتي الرمزية” وتطلب مني طاعة أسيادي والتصرف في الوقت ذاته كما لو أني حرة ومتساوية، وفي جوهره يظهر العمل مطالبتي بـ “حقوقنا المتساوية في فعل الشر” – الحق في أن نكون جاحدين، وبلا جذور، وبلا جندرية، وبلا أجساد، ومزعجين.

ولأنني وُضِعتُ في خانة الآخر، فأنا موجودة أيضًا في قصص الذين تتم معاملتهم على أنهم الآخر، وقد وثقت في سلسلة “القدر” (Destiny) بصورة رئيسية قصص الأشخاص الذين تعرضوا للتهميش، أو النقد، أو الاستنكار بسبب مهنتهم أو جندريتهم أو خلفيتهم، وأعتقد أنه من الأهمية بمكان أن تصل هذه القصص إلى الناس.

التصوير تيريزا سواريز

يبدو (لي) أن عملك تأملي بدرجة كبيرة، فما الذي تحاولين اكتشافه من خلال فنك؟
هذا هو السؤال الأهم، أليس كذلك؟ تطور عملي ببطء إلى مهنة تقوم على البحث وتلهمني فيها قراءاتي، وفي الوقت الحالي أنا مهتمة بأعمال فلاسفة، مثل: “دوفورمانتيل”، و”جيجك”، و”بريسيادو”.

تساعدني القراءة على توضيح أفكاري وتنظيمها، وهي جزء هام من العملية الإبداعية؛ فهي تيسّر الخيال وتحقيق كل مشروع فني.

ما الذي يعنيه لكِ الوطن وأنتِ تبحرين في هويتك ومكانك العالم، وما الذي يعنيه لكِ الوطن، وما هو الوطن بالنسبة لكِ الآن؟
شعرت بالحنين الشديد عندما غادرت نيروبي، ولا يزال معظم أعمالي الفنية وكتبي هناك حتى اليوم وأتعجب من سبب ارتباطي بهذه المدينة نظرًا لأن باريس هي وطني الآن، وأعتقد أن ما يجعل نيروبي أو باريس وطنًا بالنسبة لي هي شبكة الأشخاص المبدعين والطيبين الذي جعلوا حياتي أكثر ثراءً وذات مغزى أكبر.

تتناول مرال فكرة “الانتماء” في عملها، وعلى الرغم من بعدها عن بلدها الأم إيران، فإن عملها يشير إليها باستمرار من خلال إضافة النصوص والأرشيفات العائلية واستكشاف نسبها، ومع استقرار مرال في باريس فإنها توجّه نفسها للعمل مع الآخرين الذي تُقصَر هويتهم – مثلها – على مسقط رأسهم/ن، وتربط مرال الاغتراب والمنفى، على الرغم من تساؤلاتها الفلسفية، متسائلة عن ماهية الوطن والمكان الذي تنتمي إليه.